< Job 24 >
1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?