< Job 24 >
1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?