< Job 23 >
1 respondens autem Iob dixit
Hiob antwortete und sprach:
2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
17 non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.