< Job 23 >
1 respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
Ich würde [O. wollte, möchte] die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich [O. biegt ab] zur Rechten, [O. gehe ich nach Osten nach Westen nach Norden nach Süden] und ich sehe ihn nicht.
10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
Doch er bleibt sich gleich, [W. er ist als Einer] und wer kann seinen Sinn ändern? [Eig. ihn abbringen] Was seine Seele begehrt, das tut er.
14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Ja, Gott [El] hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
17 non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. [W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat]