< Job 23 >

1 respondens autem Iob dixit
Mais Job répondit, et dit:
2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

< Job 23 >