< Job 21 >

1 respondens autem Iob dixit
ئەیوبیش وەڵامی دایەوە:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
«بە گوێگرتن گوێ لە قسەکانم بگرن؛ با ئەمە ببێتە دڵنەواییتان.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
بەرگەم بگرن کە قسە دەکەم و پاش قسەکانم گاڵتە بکەن.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
«ئایا من سکاڵاکەم لە مرۆڤە؟ بۆچی ئارامیم لێ نەبڕێت؟
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
ڕووم لێ بکەن، واقتان وڕبمێنێت و دەست بخەنە سەر دەمتان.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
کاتێک بەبیرم دێتەوە دەتۆقم؛ موچڕکە بە لەشمدا دێت.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
بۆچی بەدکاران دەژین و پیر دەبن، هەروەها بە هێزەوە زاڵ دەبن؟
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
نەوەیان لەبەردەمیان لەگەڵیان ڕاوەستاوە، وەچەیان لەبەرچاویانە.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
ماڵەکانیان لە ترس دڵنیایە؛ کوتەکی خودا بەسەریانەوە نییە.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
گایەکەیان دەپەڕێت و هەڵە ناکات؛ مانگاکەیان ئاوس دەبێت و لە باری ناچێت.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
منداڵەکانیان وەک مەڕ بەڕەڵا دەکرێن؛ شیرەخۆرەکانیان سەما دەکەن.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
دەف و قیسارە بەدەستەوە دەگرن؛ بە دەنگی دووزەلە دڵخۆش دەبن.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
ڕۆژگاریان بە خێروخۆشی بەسەردەبەن و بە ئارامییەوە بۆ ناو جیهانی مردووان شۆڕ دەبنەوە. (Sheol h7585)
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
لەگەڵ ئەوەشدا بە خودا دەڵێن:”لێمان دوور بکەوە! دڵخۆش نابین بە ناسینی ڕێگاکانت.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
توانادارەکە کێیە هەتا خزمەتی بکەین؟ سوودی چی دەبینین کە لێی بپاڕێینەوە؟“
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
بەڵام خێروخۆشییان لە دەستی خۆیان نییە، با ڕاوێژی بەدکاران لێم دوور بێت.
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
«چەند کەم چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و کارەساتیان بەسەردێت، یان خودا لە تووڕەیی خۆیدا ئازاری کردووە بە بەشیان؟
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
یان وەک کا بن لەبەردەم با و وەک ئەو سەرکۆزەرەی ڕەشەبا بردوویەتی؟
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
دەگوترێت:”خودا تاوانی بەدکاران بۆ کوڕەکانیان هەڵدەگرێت.“با سزای گیانی خۆیان بدات تاوەکو بزانن!
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
با چاوەکانیان لەناوچوونەکەیان ببینن، لە جامی تووڕەیی خودای هەرە بەتوانا بخۆنەوە،
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
چونکە لەدوای ئەوان، کە ژمارەی مانگەکانیان تەواو دەبێت، ئایا گوێ بە کەسوکاریان دەدەن؟
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
«ئایا خودا فێری زانین دەکرێت، ئەو کە دادوەری پایەدارەکان دەکات؟
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
کەسانێک هەن لەوپەڕی تەندروستیدا دەمرن، کاتێک بە تەواوی دڵنیا و ئارامن،
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
لەشیان ساغن و مۆخی ناو ئێسکەکانیان هێشتا تەڕە.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
کەسانێکی دیکەش بە پەژارەوە دەمرن و تامی خێروخۆشییان نەکردووە.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
هەردووکیان پێکەوە لەناو گڵ ڕادەکشێن و کرم دایاندەپۆشێت.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
«بیرکردنەوەی ئێوە باش دەزانم و ئەو پیلانانەی بۆ ستەملێکردنم داتانناوە،
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
چونکە دەڵێن:”کوا ماڵی گەورە پیاوەکە؟ کوا چادری نشینگەی خراپەکاران؟“
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
ئایا پرسیارتان لە ڕێبواران نەکردووە و سەرنجتان نەداوەتە هەواڵەکانیان؟
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
بەدکار لە ڕۆژی کارەسات هەڵدێت، ئایا لە ڕۆژی تووڕەیی دەرباز دەبێت؟
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
کێ بەرەو ڕوو لەسەر ڕەفتارەکەی سەرزەنشتی دەکات؟ کێ سزای دەدات لەسەر ئەوەی کردوویەتی؟
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
ئەو بەرەو گۆڕەکان دەبردرێت و لەسەر گۆڕستان شەوارە دەگرێت.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
قوڕی دۆڵەکە شیرینە بۆ ئەو؛ هەموو مرۆڤ بەدوایەوە دەڕۆن و لەپێشیشیەوە بەبێ ژمارە.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
«ئیتر چۆن بە قسەی پڕوپووچ دڵنەواییم دەدەنەوە؟ لە وەڵامەکانتان تەنها بێوەفایی دەبینم!»

< Job 21 >