< Job 21 >
1 respondens autem Iob dixit
Mgbe ahụ, Job zara sị:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
“Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
“Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Lee m anya ka ahụ maa gị jijiji; were aka gị kpuchie ọnụ gị.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Gịnị mere ndị ajọ omume ji enwe ndụ ogologo, ghọọ okenye, baakwa ụba nʼịdị ike?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Ha na-ebi ndụ udo nʼezinaụlọ ha na-atụghị egwu na ihe ọjọọ ọbụla ga-adakwasị ha; mkpara Chineke adịghịkwa adakwasị ha.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
Ha na-anọ ụbọchị ndụ ha niile nʼọganihu, ha na-arịdakwa nʼili ha nʼudo. (Sheol )
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Ma ndị a na-asị Chineke, ‘Hapụ anyị aka, ọ dịghị anyị mkpa ịmata ụzọ gị.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Onye ka Onye pụrụ ime ihe niile bụ, anyị ga-eji jeere ya ozi? Uru gịnị ka ịrịọ ya arịrịọ ga-abara anyị?’
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
“Ma ugboro ole ka a na-emenyụ ọkụ oriọna nke ndị na-emebi iwu? Ugboro ole ka nhụju anya na-adakwasị ha, bụ nke Chineke kenyere ha nʼiwe ya?
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
A na-asị, ‘Chineke na-akpakọtara ụmụ ha ntaramahụhụ nke njehie ha.’ Ka a kwụghachi ha ya, ka ha nwee ike mata ya.
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Ka anya ha hụ mbibi nke onwe ya, ka ha ṅụọ ọnụma nke Onye pụrụ ime ihe niile dịka mmiri.
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
“Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
mgbe ahụ ya bụ nke eji ezi nri zụọ nke ọma, ọkpụkpụ ya jupụtakwara nʼụmị.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Onye ọzọ na-anwụ nʼihe ilu nke mkpụrụobi, nʼihi na o nweghị mgbe o riri ezi ihe ọbụla.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
“Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Ọ bụ na unu ajụbeghị ndị njem ajụjụ? Ọ bụ na unu ejighị ihe ha kọrọ mere ihe,
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Aja dị na ndagwurugwu na-atọ ha ụtọ; Mmadụ niile na-eso ha nʼazụ, na ọtụtụ a na-apụghị ịgụta ọnụ na-ebu ha ụzọ nʼaga.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
“Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”