< Job 21 >
1 respondens autem Iob dixit
Sai Ayuba ya amsa,
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”