< Job 21 >

1 respondens autem Iob dixit
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< Job 21 >