< Job 21 >
1 respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.