< Job 21 >
1 respondens autem Iob dixit
Job prit la parole et dit:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.