< Job 21 >
1 respondens autem Iob dixit
Job reprit la parole et dit:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.