< Job 20 >

1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”

< Job 20 >