< Job 20 >

1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Aa le hoe ty natoi’ i Tsofare nte-Naamate:
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
Mañetsek’ ahy hanao o fitsakoreakoo, naho tokoen-draha ty am-pisafoañ’ ao.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Fa tsinanoko i endake fañinjeañ’ ahiy, fe manoiñe ahy ty arofo tsy takam-pahilàlako.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Tsy fohi’o hao boake haehae zay, hirik ami’ty nampipohañe ondaty an-tane atoy?
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
T’ie anianik’ avao ty hafalea’ o tsereheñeo, mihelañe ty firebeha’ ty tsy aman-Kàke.
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Ndra te mitakatse andikerañe eñe ty fitoabora’e, naho mioza rahoñe i añambone’ey,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
mbe hihomake manahake o fiamonto’eo kitro-katroke; hanao ty hoe o mpahatrea’ azeo: Aia re?
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Himosaoñe hoe nofy re, tsy ho isake ka, hasiotse hoe aroñaron-kaleñe.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Tsy ho isa’ ty fihaino nahaoniñe aze; tsy hahatrea aze ka i akiba’ey.
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Mipay tretre amo rarakeo o ana’eo; le soloem-pità’e o vara’eo.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Lifotse ty havitrihan-katora’e o taola’eo, fe hitrao fidok’ ama’e an-debok’ ao.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Ndra te mamy am-palie’e ao ty halò-tsere’e vaho aeta’e ambane famele’e ao,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
ndra te tea’e, tsy foe’e, tambozore’e am-palie’e ao,
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
le hiova hafaitse am-pisafoa’e ao o mahakama’eo; hoe vorehe’ o mereñeo ty ao.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Agedra’e o varao fe haloa’e; ampañiliñan’ Añahare boak’ am-pisafoa’e ao.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Sihe’e ty vorem-pañàneñe; avetra’ ty fitsipom-pandrefeala.
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Tsy ho sambae’e o torahañeo, o saka midoandoan-tantele naho hendron-drononoo.
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Havaha’e i nifanehafa’ey, fa tsy hatele’e; i vara niazo’e an-takinakey tsy hahafale aze,
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Amy te finorekeke’e o rarakeo vaho nado’e ho poie’e; nitavane’e ty anjomba tsy rinanji’e.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Ty amy tsy fipendreñañe an-tro’e ao, tsy apo’ i fihaña’e te eo ty himolaotse ama’e.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Po-draha sisa hagodrañe; toly ndra hihelañe añe ty firaorao’e.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Ami’ty haliforan-kavokara’e ty hanjoa’e fanjirañe; fonga atreatre’e ze fità’ o misotrio.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Ie boboke ty fisafoa’e le hafetsa’e ama’e ty fiforoforoan-kaviñera’e, hakojojoa’e ama’e t’ie mihinañe.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Ndra te hivoratsaha’e ty fialiam-bý, hampitrofak’ aze ty fale torisìke.
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Sitoneñe, le miakatse an-dambosi’e, i masioñe milimolimotsey boak’ añ’afero’e ao; vaho vovoem-pirevendreveñañe.
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
Fimoromoroñañe ty vandroñeñe ho amo vara’eo. Afo tsy rarafeñe ty hamorototo aze vaho hangotomomoke ty honka’e añ’akiba’e ao.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Ho borahe’ o likerañeo o hakeo’eo; hitroatse hiatreatrea’ ty tane toy.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Ho kopaheñe ty vokatse an-kivoho’e ao, ie hasoik’ añe amy andron-kaviñera’ey.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Izay ty toly havalen’ Añahare amy lo-tserekey, ty ampandovaen’ Añahare aze.

< Job 20 >