< Job 20 >

1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”

< Job 20 >