< Job 20 >
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »