< Job 20 >
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Nake Zofaru ũrĩa Mũnaamathi agĩcookia atĩrĩ:
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
“Meciiria makwa nĩ mathĩĩnĩku, na nĩkĩo ngũcookia, nĩ ũndũ nĩndangĩkĩte mũno.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Ndĩraigua irũithia rĩa kũnjonorithia, naguo ũmenyo wakwa nĩũranjĩkĩra hinya wa gũcookia.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
“Ti-itherũ nĩũũĩ ũrĩa gũtũire kuuma tene rĩrĩa mũndũ aigirwo gũkũ thĩ ĩno,
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
atĩ kũrũũhia kwa arĩa aaganu no gwa kahinda, o nakĩo gĩkeno kĩa andũ arĩa matooĩ Ngai no gĩa kahinda kanini.
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
O na gũtuĩka mwĩtĩĩo wake nĩ ũkinyaga o igũrũ, naguo mũtwe wake ũkahutia matu-rĩ,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
agaathira nginya tene o ta mai make mwene; arĩa manamuona mooragie atĩrĩ, ‘Kaĩ aathiire kũ?’
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Airagĩria ta kĩroto, akaaga kuoneka rĩngĩ, akaingatwo ta kĩoneki kĩa ũtukũ.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Riitho rĩrĩa rĩamuonaga rĩtikamuona rĩngĩ; harĩa aaikaraga hatikamuona rĩngĩ.
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Ciana ciake ikaageragia kwĩiguithania na athĩĩni; moko make mwene no nginya magaacookia ũtonga wake kũrĩa aaũrutire.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Hinya wa wĩthĩ ũrĩa ũiyũrĩte mahĩndĩ-inĩ make ũgaakoma hamwe nake rũkũngũ-inĩ.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
“O na gũtuĩka ũũru ũrĩ mũrĩo ũrĩ kanua gake, na nĩaũhithaga rungu rwa rũrĩmĩ rwake,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
o na gũtuĩka ndangĩhota kũũrekia na aũigaga kanua gake-rĩ,
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
irio ciake nĩikarũra irĩ nda yake; igaatuĩka ũrũrũ wa nduĩra thĩinĩ wake.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Nĩagatahĩka ũtonga ũrĩa ameretie; Mũrungu nĩagatũma aũtahĩke.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Nĩakoonga thumu wa nyoka; magego ma nyoka nĩmo makaamũũraga.
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Ndagakenera tũrũũĩ, njũũĩ iria ithereraga ũũkĩ na ngorono.
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Kĩndũ kĩrĩa anogeire no nginya agagĩcookia atakĩrĩte; ndagakenera uumithio wa wonjoria wake.
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Nĩgũkorwo nĩahinyĩrĩirie athĩĩni, akamatiga matarĩ na kĩndũ; nĩatunyanĩte nyũmba iria ataakire.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
“Ti-itherũ merirĩria make matingĩthira; ndangĩĩhonokia na indo iria eigĩire.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Gũtirĩ kĩndũ atigĩirio gĩa kũrĩa; ũtonga wake ndũgatũũra.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Hĩndĩ ĩrĩa aiganĩire nĩ ũndũ wa kũingĩhia indo, mĩnyamaro nĩĩkamũnyiita; ũkĩa nĩũkamũkora na nditi nene.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Hĩndĩ ĩrĩa aiyũrĩtie nda yake-rĩ, nĩguo Ngai akaarekereria marakara make mahiũ mamũkore na amuurĩrie mahũũra make.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
O na angĩũrĩra indo cia mbaara cia kĩgera, akaarathwo na mũguĩ wa gĩcango.
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Aũcomoraga kuuma ngʼongʼo wake, mũtheece ũcio mũkengu akaũcomora kuuma ini-inĩ rĩake. Imakania nĩikamũkorerera;
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
nduma nene nĩyetereire igĩĩna ciake. Mwaki ũtarĩ mũhurutĩre nĩũkamũcina, na ũniine kĩrĩa gĩtigaire thĩinĩ wa hema yake.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Igũrũ nĩrĩkaguũria wĩhia wake; thĩ nayo nĩĩkarahũka ĩmũũkĩrĩre.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Kĩguũ nĩgĩgathereria nyũmba yake, indo cia nyũmba yake ithererio nĩ kĩguũ mũthenya ũcio wa mangʼũrĩ ma Ngai.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Ũcio nĩguo ũndũ ũrĩa Ngai agayagĩra arĩa aaganu, igai rĩrĩa maathĩrĩirwo nĩ Mũrungu.”