< Job 20 >
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."