< Job 19 >
1 respondens autem Iob dixit
Ndipo Ayubu akajibu:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”