< Job 19 >
1 respondens autem Iob dixit
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”