< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
Awo Yobu n’addamu nti:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”

< Job 19 >