< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
ヨブこたへて曰く
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Job 19 >