< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
Job zara sị:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
“Ruo ole mgbe ka unu ga-anọgide na-ata m ahụhụ? Ruo ole mgbe ka unu ga-ewere okwu ọnụ unu zọpịa m?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Ugboro iri ndị a ka unu kọcharala m, ihere adịghị eme unu na unu na-ebuso m agha?
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
A sịkwarị na m bụ onye mmehie, ọ bụ naanị mụ onwe m ka ọ gbasara.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Ọ bụrụ na unu na-ebuli onwe unu elu karịa m, ma were ọnọdụ ịdị ala m megide m,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
mgbe ahụ, maranụ na Chineke emejọọla m, were ụgbụ ya tụọ m gburugburu.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
“Ọ bụ ezie na m na-eti mkpu akwa sị: ‘A na-emejọ m.’ Ma ọ dịghị ọsịsa m na-anata; ọ bụ ezie na m na-eti mkpu ka e nyere m aka ma ikpe ziri ezi adịghị.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Ọ nọchiela ụzọ m ka m ghara ịgafe; o jirila ọchịchịrị kpuchie ụzọ m.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
O yipụla m ugwu m, wepụkwa okpueze m kpu nʼisi.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Ọ na-eti m ihe otiti nʼakụkụ niile, ruo mgbe m gabigara; ọ na-ehopu olileanya m dịka osisi.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Iwe ya dị ọkụ megide m; ọ na-agụnyekwa m dịka onye iro ya.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Ndị agha ya ji ike na-abịa; ha ewuola mgbidi were nnọchibido m ha agbaala ụlọ ikwu m gburugburu imegide m.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
“O meela ka ụmụnne m na ndị enyi m si nʼebe m nọ pụọ.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Ndị ikwu m anaghị etinyekwa uche nʼihe banyere m; ndị ezi enyi m niile echefuola m.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Ndị ọbịa nọ nʼụlọ m na ndị odibo m nwanyị na-agụ m dịka onye ala ọzọ; adị m ka onye mba ọzọ nʼebe ha nọ.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Ana m akpọ odibo m oku ma ọ dịghị aza m, ọ bụladị mgbe m jiri ọnụ m rịọ ya.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Iku ume m abụrụla ihe nwunye m apụghị ịnagide; abụrụla m ihe arụ nye ụmụnne m.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Ọ bụladị ụmụntakịrị nwoke na-akwa m emo; ha na-ejikwa m eme ihe ọchị mgbe ọbụla m pụtara.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Ndị ahụ m kpọrọ ndị enyi ọma m na-ele m anya dịka m bụ ihe arụ; ndị ahụ niile m hụrụ nʼanya echigharịakwala megide m
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Abụ m naanị ọkpụkpụ ọkpụkpụ; ihe m ji gbanarị ọnwụ adịghị ukwuu.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
“Meerenụ m ebere, ndị enyi m, meerenụ m ebere, nʼihi na aka Chineke na-emegide m.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Gịnị mere unu ji achụ m dịka Chineke si achụ m? Ọ ga-abụ na ahụhụ m ejubeghị unu afọ?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
“Ọ gaara atọ m ụtọ ma a sị na e dekọrọ okwu m nʼakwụkwọ,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
na e ji mkpisi igwe dee ha, maọbụ kakwasị ha nʼelu mbadamba nkume ruo mgbe ebighị ebi.
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Amara m na onye mgbapụta m na-adị ndụ, amakwaara m na ọ ga-eguzo nʼelu ụwa nʼoge ikpeazụ.
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Mgbe e mebisikwara akpụkpọ ahụ m, ma nʼanụ ahụ m aga m ahụ Chineke.
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Mụ onwe m ga-eji anya m abụọ hụ ya, mụ onwe m, ọ bụghị onye ọzọ. Lee ka obi m si anụ ọkụ nʼime m maka nke a!
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
“Ọ bụrụ na unu asị, ‘Anyị ga-emegide ya nʼihi na nsogbu a si nʼaka ya,’
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
unu onwe unu kwesiri ịtụ egwu mma agha; nʼihi na iwe ga-ebute ịta ahụhụ nke mma agha, mgbe ahụ, unu ga-ama na ikpe dị.”

< Job 19 >