< Job 19 >
1 respondens autem Iob dixit
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
»Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«