< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >