< Job 19 >

1 respondens autem Iob dixit
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”

< Job 19 >