< Job 19 >
1 respondens autem Iob dixit
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
“Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”