< Job 16 >
1 respondens autem Iob dixit
UJobe wasephendula wathi:
2 audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
“Sengezwa izinto ezinengi ezifana lalezi; lingabaduduzi ababi lina lonke!
3 numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Zizaphela nini inkulumo zokubhuda kwenu lokhu? Kuyini okulihluphayo laphikelela nje lidaza inkani?
4 poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Lami bengingakhuluma njengani aluba yini elisesikhundleni sami; ngabe ngikhupha inkulumo ezimnandi ngilisola ngize nginikine ikhanda lami.
5 roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Kodwa umlomo wami ngabe uyaliqinisa; induduzo yezindebe zami idedise inhlungu zenu.
6 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Kodwa nxa ngikhuluma, ubuhlungu obukimi kabudedi; loba ngingaze ngithule, kabupheli.
7 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Ngeqiniso, Nkulunkulu, usungiqede amandla; usuyitshabalalisile yonke imuli yami.
8 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Usungibophile sekuyibo ubufakazi balokho; lokucikizeka kwami kuyakhula kungilahla.
9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
UNkulunkulu uyanginxwanela angidlikize ngolaka lwakhe, angigedlele amazinyo; isitha sami singinyonkoloze ngamehlo ahlabayo.
10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Abantu bavula imilomo yabo bengihoza; bangimakala esihlathini bengihlambaza babambane bangihlanganyele.
11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
UNkulunkulu usenginikele ebantwini ababi wangiphosela ezandleni zezigangi.
12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Konke kwakukuhle kimi, kodwa wangibhidliza; wangixhakalaza ngentamo wangichoboza. Usengenze ngaba yinto yakhe yokunenjwa;
13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
abacibi bemtshoko bakhe bangihanqile. Ungiciba izinso zami engelazwelo achithele inyongo yami phansi.
14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Ungisukela njalonjalo; angidumele njengebutho.
15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Sengithungele isembatho sesaka emzimbeni wami ngathukuza ibunzi lami othulini.
16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Ubuso bami sebubomvu ngokukhala, amathunzi anzima ahonqolozela amehlo ami;
17 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
kodwa izandla zami kaziluqhelanga udlakela, lomkhuleko wami uhlanzekile.
18 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Awu mhlaba, ungaligqibeli igazi lami; sengathi lokukhala kwami kungaze kwacitshwa lanini!
19 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Lakhathesi ufakazi wami usezulwini; umeli wami uphezulu khonale.
20 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Umeli wami ngumngane wami nxa amehlo ami empompoza inyembezi kuNkulunkulu;
21 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
uyamncengela umuntu kuNkulunkulu njengomuntu encengela umngane wakhe.
22 ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Kusasele iminyakana engemingaki andubana ngiye lapho kungabuywa khona.”