< Job 16 >
1 respondens autem Iob dixit
Mais Job répondit, et dit:
2 audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.