< Job 16 >

1 respondens autem Iob dixit
Et Job répondit et dit:
2 audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
4 poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
5 roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
7 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
8 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
17 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
19 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
21 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
22 ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.

< Job 16 >