< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.

< Job 15 >