< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Na Temanni Elifas buaa sɛ,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Enti onyansafoɔ de nsɛm a aba biara nni muo bɛyi nʼano anaasɛ ɔde apueeɛ mframa a emu yɛ hye bɛhyɛ nʼafuru ma?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Ɔde nsɛm huhuo bɛdi anobaabaeɛ, aka nsɛm a ɛntu bunu biara anaa?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Wototo onyamesuro ase mmom na wosi Onyankopɔn mu ahotosoɔ ho ɛkwan.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Wo bɔne kyerɛ wʼano deɛ ɔnka; na woafa aniteɛ tɛkrɛma.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Wo ankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me deɛ; wʼankasa wʼano di adanseɛ tia wo.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Wone onipa a wɔwoo wo dii ɛkan? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkokoɔ?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Wotie Onyankopɔn afotuo anaa? Wo nko ara na wonim nyansa anaa?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Ɛdeɛn na wonim a, yɛnnim? Nhunumu bɛn na wowɔ a yɛnnie?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Deɛ wafu dwono ne akɔkoraa wɔ yɛn afa, wɔn a wɔanyini sene wʼagya mpo.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Onyankopɔn awerɛkyekyerɛ ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo anaa?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Adɛn enti na wʼakoma atwe wo korɔ adɛn enti na wʼani asɔ ogya,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
na woadane wʼabofuo agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue firi wʼano?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Ɔdasani ne hwan a ɔbɛtumi ayɛ pɛ, anaasɛ deɛ ɔbaa awo noɔ bɛn na ɔbɛtumi ayɛ ɔteneneeni?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Onyankopɔn nni ahotosoɔ wɔ nʼakronkronfoɔ mu. Ɔsorosoro mpo nnyɛ kronn wɔ nʼani so,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
na nkantom onipa bɔnefoɔ ne omumuyɛfoɔ a ɔnom awurukasɛm sɛ nsuo.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka deɛ mahunu nkyerɛ wo,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
deɛ anyansafoɔ apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wɔnya firii wɔn agyanom hɔ no ansie
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
(wɔn a wɔde asase no maa wɔn ɛberɛ a ananafoɔ biara nni hɔ):
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Omumuyɛfoɔ kɔ ahohiahia mu ne nkwanna nyinaa. Na basabasayɛni nso, wɔahyehyɛ ne mfeɛ nyinaa ama no.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Nnyegyeɛ a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yie ma no a, akorɔmfoɔ to hyɛ ne so.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Ɔpa aba sɛ ɔbɛdwane afiri esum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama akofena.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Ɔkyinkyini hwehwɛ aduane; ɔnim sɛ esum da no abɛn.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Ɔhaw ne ahoyera yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
ɛfiri sɛ ɔtenetene ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfoɔ.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Wɔde akokyɛm a emu pi na ɛyɛ den kɔ ne so a wɔnsuro no.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Ɛwom sɛ sradeɛ ama wɔn afono atotɔ na wɔn asene mu ɛnam agu mmɛbɛ deɛ,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
nanso wɔbɛtena nkuro a aguo so na wɔatena afie a obi nte mu, afie a ɛrebubu mu.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Wɔrenkɔ so nyɛ adefoɔ bio, na wɔn ahonya rennyina, na wɔn agyapadeɛ so bɛte na ayera wɔ asase so.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Esum bɛduru wɔn; ogyaframa bɛkusa wɔn mman, na Onyankopɔn anom ahomeguo bɛsoa wɔn akɔ.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Ɛnsɛ sɛ wɔde wɔn ho to nneɛma huhuo so de daadaa wɔn ho, ɛfiri sɛ wɔrennya hwee mfiri mu.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Ansa na wɔn da bɛduru no, wɔbɛtua wɔn ka a ebi renka, na wɔn mman renyɛ frɔmfrɔm.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Wɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔapore so aba a ɛnnyiniiɛ, te sɛ ngo dua a ne nhyerɛnne repore gu fam.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Na abɔnefoɔ fekuo a wɔnnim Onyankopɔn no renso aba, na ogya bɛhye wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntomadan.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Wɔnyinsɛn ɔhaw na wɔwo amumuyɛ; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”