< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.