< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Job 15 >