< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”