< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.