< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە،
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە،
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم،
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە،
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان،
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند،
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد،
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.»

< Job 15 >