< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Hagi anante Tema kumateti ne' Elifasi'a amanage huno Jopuna kenona hunte'ne,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Knare antahi'zane vahe'mo'a e'inara huno agafa'a omne kea ohantagege, zage hanati kazigati amuhonentake zaho'mo eno eme vazi zoreankna huno agi'arina osiresine.
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Hagi knare antahi'zane vahe'mo'a nena'a omne kea huno ke hara regahifi?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Hianagi kagra Anumzamofona korora huntenka, agesga hunka Agri agorga nomanine.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Hagi kumika'amo hugasmigenka nanekea nehane. Kagra knare nanekema hunka vahe'ma azeri savri'ma hu'arera knare hu'nane.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Nagra huhaviza hunogantoanki, kagri kagi'mo huhaviza hunegante. Kagri kagefu'namo maka havizanka'a huama hunegante.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Kagra kagesama antahi'nana, vahera fore osu'nege'na nagra esera fore hu'noe hunka nehampi? Hifi kagrama kagesama antahinana, agonaramina fore osu'nege'na nagra fore hutogeno, henka fore hu'ne hunka nehano?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Anumzamo'ma Agra'a keagama retroma hifina kagra mani'nampi? Hagi kagrake'za knare antahi'zana erinampi?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Hagi tagrama antahita ketama osu'nona zana, na'a tagaterenka nentahinka, tagrama antahini'ma osu'nona zana, na'a tagaterenka kagra antahinira hu'nane?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Hagi tagri kazigama mani'naza ranra vahe'ma, efeke zamazoka'ma reana vahe'mo'za kagri negafana agatere'za za'zakna mani'naze.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Hagi knafima mani'nankeno Anumzamo'ma kazeri so'ema hiazamo'a, osi huno knarera huogantefi? Hagi akoheno'ma fru kema hugamia kemo'a, knarera huoganteo?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Na'amo higeno antahintahi kamo'a afe'arera nevigeno, kavumo'a ke so'ea nosie?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
E'ina'ma nehigenka Anumzamofona krimpa ahenentenka, keonke keretira azeri havizana nehane?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Hagi ama mopafina magore huno agru vahera omani'neankino, ama mopafina fatgo vahera omanitfa hu'ne.
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Hagi ko, Anumzamo'a ankero vahetmina antahi nozmie. Hagi monafi vahe'mo'enena Anumzamofo avurera agrua osu'naze.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Hagi mopafi vahe'mota agru osuta kumike vahe mani'nonankita, kefo avu'ava'ma hu'zankura tinku'ma ave'nesigeno'ma hiaza huno tusi taga'nete.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Hagi Jopuga nagra kaveri hugahuanki, kama antahio. Nagrama ke'na anthi'nama hu'noa zamofona huama hu'na kasamigahue.
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Knare antahi'zane vahe'mo'zama zamafahe'mofompinti'ma eri'naza antahintahia eri fraoki, eri ama' hazage'na nagra antahi'noe.
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Hagi e'inahu antahi'zama eri'naza vahera zamagra mopa agafa vahe mani'naze. Hagi zamagra emani vahera omani'naze.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Hagi kefo avu'ava zama nehia vahe'mo'a, mika zupa atazampi manino nevie.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Ana nehuno azeri agogofe'zamofo agasasankea antahi vava nehuno, musema huno mani knafinena ha' vahekura korora hu vava nehie.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Hagi agrama amentintima hiana, fegi'ma atirami'na hanizampima vanuana, bainati kazinteti nahe frigahaze huno korora nehie.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Hagi agra bretigura hakeno vano nehuno, igati bretia erigahueha huno agesa nentahie. Hanizamo'ma retrotra'ma huno'ma tava'oma'are'ma me'neana, ko antahino keno hu'ne.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Atazamo'ene hazenke zamo'ene azeri koro higeno, hate vunaku trotra nehia kini ne'mo nehiaza huno antahintahi hakare nehie.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Na'ankure azana anakino mopa nemasagino, Hanavenentake Anumzamofona huhaviza hunte'ne.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Hagi agra hanko azampina eri'neno Anumzamofona hara huntenaku agareno vu'ne.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Hanki afovamo'a avugosa eri anonevazigeno afafafina afovamo'a avite'neanagi,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
agra haviza hu'nea kumapi nemanino, vahe omani zute noma pasru hu'zama hu'nea nompi manigahie.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Hanki fenozamine zago zmimo'enena zazatera omne fanane huge, keonke zama eri nafa'ama hu'zantmimo'a ruzahera huno mopa atumparera vuno enora osugahie.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Hanki agra hanizampintira atreno ofregahie. Hagi zagemofo amuhomo ne'zana te hagege nehanigeno, Anumzamo'ma asimu'ma antesia zaho'mo, ahe fanane hugahie.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Hanki negi vahe'mo'zama nehazaza hu'za nena'a omne fenozantera zamentintia osiho. Na'ankure e'inahu vahe'mo'a agra agu'agesa'ama omne zampintira mago mizana e'origahie.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Hanki e'inahu vahera kasefa vahe mani'neza ame hu'za frisageno, zagasefage ani'nane zafamo'ma hariri hiaza hu'za fanene hugahaze.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Hanki agra nena osu'negeno tagi'za tro hu'naza waini tinkna nehuno, olivi zafa amosaremo raga'a fore osu'negeno ame huno tagiramiankna hugahie.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Hanki Anumzamofo kema antahino amage'ma onte vahe'mo'a mofavrea kase nontesigeno, havigema huno knare osu kankmunteti'ma zagoma erino feno vahe'ma mani'nesia vahe'mofo seli nomo'a teveregahie.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Na'ankure ana vahe'mo'a hazenke zamofo amu'ene huno kefo avu'ava'za kasenente. E'ina huno arimpafintira havigema huno vahe'ma revatgama hu'za erifore nehie.

< Job 15 >