< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Mgbe ahụ, Elifaz onye Teman zara sị:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Onye maara ihe ọ ga-eji okwu na-abaghị uru zaghachi? Ọ ga-emeju afọ ya nʼifufe na-ekpo ọkụ nke si nʼọwụwa anyanwụ?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Ọ ga-eji okwu na-abaghị uru rụọ ụka, maọbụ kwuo okwu na-enweghị isi?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Ma ị na-eleda ezi omume anya na-egbochikwa ịsọpụrụ Chineke.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Mmehie gị na-eme ka ọnụ gị kwuo okwu ngwangwa; ọ bụkwa ire ndị aghụghọ ka i nwere.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ọnụ gị na-ama gị ikpe, ọ bụghị mụ onwe m, egbugbere ọnụ gị na-ekwu okwu megide gị.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Ị bụ mmadụ mbụ a mụrụ? A mụọla gị tupu e kee ugwu niile?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Ọ getụla ntị nʼizu nzuzo nke Chineke? Amamihe niile ọ bụ nʼime gị ka ha juru?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Gịnị ka ị maara nke anyị na-amaghị? Ụdị nghọta dị aṅaa ka i nwere nke anyị na-enweghị?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Ndịisi awọ na ndị kara nka nọ nʼetiti anyị, ndị ikom mere agadi karịa nna mụrụ gị.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Ọ ga-abụ na nkasiobi Chineke bụrụ gị ihe nta, ka ọ bụ okwu dị nro nke ọ gwara gị?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Gịnị mere obi gị ji duhie gị, gịnị mekwara anya gị abụọ ji chagharịa,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
nke mere iwe gị jiri dị ọkụ megide Chineke, meekwa ka okwu ọjọọ ndị a niile si nʼọnụ gị pụta?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Gịnị ka mmadụ efu bụ, ọ ga-eji dị ọcha nʼobi, gịnị ka mmadụ nwanyị mụrụ bụ, na ha nwere ike ị bụ ndị ezi omume?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Ọ bụrụ na Chineke atụkwasịghị ndị nsọ ya obi, ọ bụrụkwa na eluigwe adịghị ọcha nʼanya ya,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
ọ ga-esi aṅaa tụkwasị mmadụ efu onye rụrụ arụ obi, bụ onye na-aṅụ ajọ omume dịka mmiri.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Gee m ntị ka m kọwaara gị; kwerekwa ka m gwa gị ihe m hụrụ,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
bụ ihe ndị amamihe kwuru, ndị na-ezobeghị ihe ha natara nʼaka nna nna ha,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
bụ ndị e nyefere ala ndị a nʼaka ha mgbe ọ dịghị onye ọbịa gabigara nʼetiti ha.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Ụbọchị ndụ ya niile, onye ajọ omume na-ata ahụhụ mmekpa ahụ, bụ nke e debere ogologo afọ nye nwoke ahụ na-eme ihe ike.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Ụzụ na-eweta oke egwu na-eju ya ntị, mgbe ọ dị ka ihe niile na-aga nke ọma, ndị na-apụnara mmadụ ihe na-abịakwasị ya.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
O nweghị olileanya ịgbanarị ọchịchịrị; mma agha nọ na-echere ya.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Ọ na-akpagharị na-achọ ebe nri dịka udele; ọ makwara na ụbọchị ọchịchịrị nọ nso.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Ahụhụ na mkpagbu na-eme ka ọ tụọ oke egwu, nsogbu na-abịakwasị ya dịka eze nke nọ na njikere ibuso ndị iro ya agha.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Nʼihi na ọ na-atụ Chineke aka nʼihu, dokwaa onwe ya imegide Onye pụrụ ime ihe niile.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
O ji ikwesi olu ike, dịka ọta siri ike, na-emegide Chineke.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Ọ bụ ezie na abụba kpuchiri ihu ya, abụba nke dị nʼukwu ya na-eme ka anụ ahụ nupụtakwa,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
ọ ga-ebi nʼobodo e bibiri ebibi, nʼụlọ nke mmadụ na-ekwesighị ibi nʼime ha, ụlọ nke na-adakasị adakasị.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Ma ọ gaghị aga nʼihu ị bụ ọgaranya, akụ ya agaghị adịgidekwa. Ihe o nwere agakwaghị agbasapụ nʼala niile ahụ.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Ọ gaghị agbanarị ọchịchịrị, ire ọkụ ga-eme ka ome ya kpọnwụọ, iku ume nke ọnụ Chineke ga-ebufu ya.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Ka onye dị otu a hapụ ịghọgbu onwe ya site nʼịtụkwasị uche nʼihe efu, nʼihi na ọ dịghị ụgwọ ọrụ ọbụla ọ ga-enweta.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Tụpụ oge ya eruo, ọ ga-anata ụgwọ ọrụ ya nʼuju, ọzọ, alaka ya ga-akpọnwụ
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Ọ ga-adị ka osisi vaịnị nke mkpụrụ ya dapụsịrị na-achaghị acha, dịka osisi oliv nke akwụkwọ ya kpọnwụrụ akpọnwụ.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Nʼihi na ndị na-amaghị Chineke ga-adị ka nwanyị aga, ọkụ ga-erepịa ụlọ ikwu niile nke ndị hụrụ iri ngarị nʼanya.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Ha na-atụrụ ihe ọjọọ dịka ime, ma mụọkwa ajọọ omume; naanị aghụghọ ka akpanwa ha na-arụpụta.”