< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »