< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.