< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.