< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Thine own mouth condemns thee, and not I. Yes, thine own lips testify against thee.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Are thou the first man who was born? Or were thou brought forth before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.

< Job 15 >