< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”

< Job 15 >