< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«