< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.