< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”