< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »