< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!