< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!

< Job 14 >